Стирание границ, увеличение интенсивности общения требуют и развития коммуникативных навыков. Теперь скорость перевода должна быть практически мгновенной, ведь времени на ожидание практически нет, а сам перевод должен быть очень качественным. Электронные системы перевода, даже самые лучшие не дают полной гарантии получения адекватного текста. А ведь ошибки перевода, неточности в передаче смысловых оттенков могут приводить к самым катастрофическим последствиям. Познакомимся с некоторыми подобными ошибками перевода, которые в значительной мере повлияли на наш сегодняшний мир.
1. Марсианские каналы
Впервые образования на поверхности Марса обнаружил итальянский астроном Джованни Скиапарелли в 1877 году. Он назвал их canali. Одним из значений итальянского canali как раз и является каналы, то есть искусственно созданные гидротехнические сооружения. А значит, были и их строители! Уж, зачем марсиане строили каналы можно рассуждать до конца времен, но главное, что марсиане если уж не есть, то, по крайней мере, были.
Одним из приверженцев версии искусственности этих образований был и американский астроном Персивал Лоуэл, который много лет наблюдал поверхность Марса из собственной обсерватории в Аризоне, строил изображения, публиковал статьи. Апогеем его исследований стала выпущенная в 1908 году книга. В ней Лоуэл доказывал, что каналы используются погибающей цивилизацией марсиан для орошения засушливых местностей водой из полярных ледяных шапок. Массовое сознание с радостью приняло эту идею, она прочно укоренилась среди фантастов.
Но все началось с маленькой ошибки. Скиапарелли под «canali» подразумевал траншеи, рвы, то есть просто некое отличие в природном ландшафте без указания на искусственность происхождения.
2. Хрущёв обещал похоронить Америку
1956 год, разгар Холодной войны, выступление врага США №1 Никиты Хрущева в посольстве Польши в Москве. Как обычно, Хрущев в определенный момент начинает рассуждения о преимуществах коммунизма перед капитализмом, которые заканчивает фразой, переведенной как «мы вас похороним».
Это выражение моментально облетает мир, будоражит американскую общественность. И было чего опасаться, ведь высказывание было интерпретировано именно как неприкрытая угроза. К тому моменту у СССР были водородные бомбы, появляются баллистические ракеты и запускается первый спутник. Америка в панике – агрессивные русские обещали похоронить их в ядерном пламене! Возможно, именно эта фраза стимулировала развитие американской космической программы и высадку на Луне.
А дело было опять в ошибке перевода. Хрущев просто употребил расхожее выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм как более перспективное направление.
3. Картер и поляки
1973 год, Холодная война все еще кипит, но действующие лица поменялись. Теперь впервые американский президент едет в страну коммунистического блока. Джимми Картер проводит пресс-конференцию в Польше, где планировалось общение с настоящими коммунистами, ответы на вопросы и т.д.
Сопровождал Картера переводчик-фрилансер (за 150 долларов в день). Оказалось, что он слабо говорит по-польски и делает неимоверное количество ошибок. Фразу Картера об утреннем объезде из США переводчик интерпретировал, как нежелание президента вообще возвращаться домой. Желание Картера выслушать мнение полячек, переводчик подал как желание самих полек. В общем дальше это безобразие продолжаться не могло и переводчика сменили. В этот раз Картеру не удалось услышать ни одной фразы от нового сотрудника – переводчик просто упорно молчал. Оказалось, что на этот раз польским сотрудник владеет, у него возникли проблемы с пониманием президента. Пришлось приглашать дипломированного переводчика польского президента и так продолжать церемонию, а Картер стал излюбленным объектом для польских шуток.
4. «Без комментариев» по-японски
В июле 1945 году уже была подготовлена Потсдамская Декларация. В ней были выдвинуты требования к Японии сдачи безо всяких условий, альтернативой было полное уничтожение страны.
Журналисты постоянно требовали от японского премьер-министра Кантаро Сузуки комментариев по этому поводу, требовали сделать заявление. Наконец Сузуки созвал пресс-конференцию и произнес небольшой спич, переведенный приблизительно как «Без комментариев. Решение еще не принято». Его также можно интерпретировать как «игнорирование из-за неуважения». Именно в таком виде фраза и была переведена правительству США. Естественно Трумэну не очень понравилась такая формулировка и состоялась бомбардировка Хиросимы и Нагасаки.
5. Ошибки перевода в медицине
Проблема поиска общего языка для врача и пациента вообще чревата самыми страшными последствиями. Особенно она актуальна для стран с мультинациональным и мультиязыковым населением. Так в США более 35 млн. жителей говорят на испанском. При этом регулярно приходится сталкиваться с ситуацией, когда врач и пациент владеют разными языками. В этих случаях нанимают переводчиков, но медицинской терминологией те не владеют.
В Нью-Йорке был случай, когда молодой человек успел только пожаловаться на тошноту и потерял сознание. Переводчик интерпретировал это как «алкогольное опьянение», в результате чего пациент получал совершенно не нужное лечение от алкогольной и наркотической интоксикации. На самом деле тошноту вызвал тромб в мозге…
Там же в США в 2009 году вышел закон, по которому аптеки были обязаны снабдить инструкциями на доступном языке каждого нуждающегося. Естественно, аптекари решили сэкономить и использовали массово электронные переводчики. Эффекты получались просто жуткие. Вместо приема препаратов внутрь рекомендовалось принимать понемногу. Вместо одного приема инструкция требовали пить препарат от давления 11 раз в день. Но процент потенциально опасных ошибок все равно составлял от 53% до 77%!
6. ГАН4
В Китае государственный язык является достаточно сложной системой иероглифического письма. Есть в этом языке и множество омофонов – слов со схожим звучанием и кардинально отличным смыслом. Язык на самом деле очень сложный для освоения и в середине 20 века был разработан стандарт романизации китайского языка. В рамках этого подхода разработана система записи звучания иероглифов с помощью букв латиницы, надстрочные знаки указывают на тон.
http://ribalych.ru/2012/01/05/oshib...vshie-nash-mir/
|